At Language Department, we offer our customers the choice of several different translation services that vary in price and accuracy.

Let’s take a look at each of these valuable tools, and learn about what they can offer, and how they best suit every need.

Human Translation

Human translation is most effective at interpreting cultural context, facilitating localization, and adapting highly specific industry jargon.


  • Adaptable for any document that needs to be industry and culturally specific
  • Allows for language adaptation to any market or industry
  • Humans can detect subtleties that machines cannot
  • Humans can contact clients for clarification


  • Higher cost than machine translation
  • Turnaround time is longer than strict machine translation
Dictionary for human translation
Net with people representing machine aided translation

Hybrid Translation

Machine-aided translations are a hybrid of human translation and machine translation. Machine translations provide the base of the translation, while human translators with industry expertise and background provide the post-editing service.


  • Faster translation process
  • Allows the translator to take on much more work
  • Capability for high-volume text results in a lower cost overall 
  • Human post-editing allows for errors of context to be corrected


  • Still a basic form of translation at its core, further review is still needed on the side of the end user
  • Not suitable for highly-sensitive texts


Both human and hybrid translation follow a similar process with a few key differences.

Human Translation

Hybrid Translation

Source Documents: Client provides the source documents to be translated. 

Translation: Translator receives the document and uses computer aided translation (“CAT”) tools to translate the original text.

Post-Editing: A human translator reviews the document and makes edits to the text.

Proofreading: Translated document goes through another translator to make sure that the translation is accurate.

Formatting: Final document is prepared and made ready for the client.

Output: The document is then sent back to the original client.

Client Review: Client will need to further review the document in-house to ensure the language is cohesive.

Like human translation, hybrid translation provides the direct translation of documents into the target language. While human translation makes use of proofreading, hybrid translation does not, but requires the additional step of post-editing by a human translator. Additionally, hybrid translation requires a client review process of the final document. 

Still need more information about which of our services is the right choice for your needs? Take a look at our Use Cases to get a deeper look at our translation services in each industry.