Before the rapid evolution of streaming services such as Netflix and Hulu, filmmakers would shoot a film and distribute it to a global audience by translating subtitles into foreign languages. Fast forward over a century later and world cinema is no longer limited by the number of available movie screens or viewing times. Online streaming […]
It’s impossible for us to prosper as a society if we don’t have strict legal practices in place. Laws and regulations not only help us to determine right from wrong but are relevant in all aspects of our daily lives, from knowing which side of the road to drive on to paying taxes and renting […]
Within Canada, there are 11 recognized official languages, with English and French being the two official languages of the country. While English is used by 57% of the population, 21% of the remaining speak French Canadian. To explore the importance of localizing your European French content to Canadian French, we spoke to the head of our French Canadian team Annie Estéphan, author of the book ‘Les canadianismes français’, and a passionate linguist. Annie has worked in English, Spanish and Canadian French translation services since 2005, specializing in the fields of Corporate Communications, Healthcare, and Information Technology, and has a lot to say on the importance of localizing your French content to effectively capture the French Canadian market.
Working in language interpretation services has its challenges, however working as an interpreter during a pandemic presents more than usual. Interpreters predominantly work face to face and can be found at large events, international conferences, political summits, and more. Currently, many of these events are on hold, rescheduled, or even banned, while others are exclusively virtual. This does not mean, however, that there is no opportunity for interpreters to find work, but they must adapt to the new landscape.
We are often asked about the difference between interpreters and translators.
Although the difference may seem obvious to us, this is a fair question as both translators and interpreters specialize in delivering a message from one language to another.
When we commission a translation project, we have three main elements in mind:
What we don’t often realize is that each language translation project has more than meets the eye, with a team of translators who work together to provide you with the best end result possible.
When it comes to website translation, we understand that multilingual SEO is key to increasing your website traffic and taking your business global. But how do we make sure the money invested is working as hard as it possibly can?
When investing in website translation, multilingual SEO is a critical part of the process for most organizations. Incorporating search engine optimized keyword research and proper link building can generate far better results than a simple translation
We sat down with resident subtitling expert and French correspondent, Cécilia Allain, to talk all things subtitling, and give us insight into a subtitle translator’s job, and how Language Department produces the highest quality subtitling translations across the globe, from beginning to end.
When trying to translate a business’s success, money talks. And you need to ensure your reader is able to understand.
Read more on the importance of financial translation services here.