Translation Managers of Language Department: Meet Aroa!

LD-blog-meet-3

We’re highlighting the amazing efforts and experience of our language experts, as well as an inside look at how we get it all done! The knowledge, loyalty and attention to detail that our community embodies is what makes Language Department unrivaled in language services.


We’ve previously given you a look into some of the wonderful faces of our language community. Now, we’re excited to introduce you to one of the people who makes sure our experts and projects are top-of-mind!

 

 

Meet Aroa, our new Team Manager…

 

 

 

What country and city do you currently reside in?

Barcelona, Spain. I come from the center of Spain, though, in Segovia.

What is your native language, and what languages do you translate to?

My native language is Spanish, and I translate from English, French and Catalan into Spanish.

Describe when and why you became interested in translation.

When I was at the University at the age of 14, I met a high school teacher who told me it seemed like I already knew I wanted to work in translation and language. Why? I wanted to solve all of the problems of the world, just like Mafalda!

After that, I had an internship in a NGO (like no-borders translators) and I started to work as an interpreter at some glass workshops in my home town.

Briefly describe your current role at Language Department.

On one side, I am the connecting link between the linguistic specialists (and other service providers) and our own production team. I design and develop the linguistic and rigid quality procedures that surround every project that Language Department receives.

I also serve as a support system for the entire production team. I handle and support anything they may need me for that is within my scope, including Project Management tasks, translations, revisions, special client requests and more.

What does your daily routine look like?

Currently, I am aligning our procedures to the European Quality Standard for translation – this involves changes in the requirements, documentation, database storing, processes, etc. As any other quality standard, there are rules that need to be followed – including years of experience of the translators, testing process and being ready for a possible audit – so I make sure that all of these folders maintain the same proper, organized structure.

Beyond those responsibilities, I help our production team to find the most appropriate collaborators (translators) to join our team in accordance with our clients’ requirements. Given the nature of my job, my daily tasks are quite variable, so there is not much of a consistent routine – it’s quite exciting!

What are the key elements to being a good Vendor Manager?

Communication is a must, both internally and towards our partners and collaborators.

Empathy is also essential in order to understand different situations and needs.

Adaptation to clients’ needs and translators’ expectations, without losing company’s perspective is necessary.

What is your favorite part about working with Language Department translators?

We are an open team, we listen to each other’s suggestions and comments; there is flexibility and we adapt to the different situations and timelines we have. We also find some time to laugh, which it is key to have a good working environment. This has an impact in the way we deal with clients, collaborators and possible issues that may arise.

What is your favorite part about being bilingual / multilingual?

I get to understand culture through language, which for me gives a deep knowledge of it because people express who they are mainly.

With language, you can express your personality/character/culture in a way that you cannot do with food, monuments or parties. For example, in Galician there are 50+ words to express rain, so that gives you an idea of how life in that region is.

 


Curious to learn more about our community? Meet them all on our blog

Share this post

Facebook
Pinterest
Twitter
WhatsApp