The art of quality subtitling: what you can learn from a professional subtitling service

Before the rapid evolution of streaming services such as Netflix and Hulu, filmmakers would shoot a film and distribute it to a global audience by translating subtitles into foreign languages. Fast forward over a century later and world cinema is no longer limited by the number of available movie screens or viewing times. Online streaming […]

Continue reading


Excusez-Moi – How Canadian French Localization Can Tap into a New Market

Within Canada, there are 11 recognized official languages, with English and French being the two official languages of the country. While English is used by 57% of the population, 21% of the remaining speak French Canadian. To explore the importance of localizing your European French content to Canadian French, we spoke to the head of our French Canadian team Annie Estéphan, author of the book ‘Les canadianismes français’, and a passionate linguist. Annie has worked in English, Spanish and Canadian French translation services since 2005, specializing in the fields of Corporate Communications, Healthcare, and Information Technology, and has a lot to say on the importance of localizing your French content to effectively capture the French Canadian market.

Continue reading


The Challenges of Being an Interpreter in a Socially Distanced World

The Challenges of Being an Interpreter

Working in language interpretation services has its challenges, however working as an interpreter during a pandemic presents more than usual. Interpreters predominantly work face to face and can be found at large events, international conferences, political summits, and more. Currently, many of these events are on hold, rescheduled, or even banned, while others are exclusively virtual. This does not mean, however, that there is no opportunity for interpreters to find work, but they must adapt to the new landscape.

Continue reading